BR Bullpen talk:Manual of Style (Korea-related articles)

From BR Bullpen

I think it makes sense to list alternate spellings/transliterations for the many here unfamiliar with Korean so would argue for changing that policy. Also, alot of names that get transliterated as "Yi" are usually cited as "Lee." - --Mischa 09:50, 12 February 2007 (EST)

The alternate spellings (due to differences in transliteration systems can be listed in the {{langbox}}. I didn't change Yi to Lee because Yi matches more closely to the actual Korean pronunciation, which is something to the effect of I or E and it also would reduce confusion with the Chinese Lee. --MichaelEng (talk) 01:03, 13 February 2007 (EST)

How does one use the langbox? Can you use, say, Dong-Yeol Son as an example. We've had at least a half-dozen different transliterations of his name and I tried to use one of the more common ones as the "base".

Added langbox to Dong-yeol Sun.

One issue that we have is that the most commonly used spelling might not be the best phonetically. For instance, you had "Byeong-gyu Lee" as the transliteration for the player who is identified in English-language sources I've seen as "Byung-kyu Lee". I would think that we should try to be consistent with other English sources instead of going for a better phonetic adaptation. To use a totally unrelated example, in personal correspondence, I often use "khanukah" for the Jewish holiday which starts at the end of Kislev, but to a general audience, I would use "Chanukah" or "Hanukkah" or some other commonly employed transliteration, even if it isn't as accurate from a phonetic point of view. - --Mischa 13:09, 13 February 2007 (EST)

It might be best to think of the process as a flowchart, as seen below.
 Does the nameholder have a preferred English spelling (that is known)?
              |                  |
           YES|                NO|                            
              V                  +--> Is there an established English spelling for the nameholder?
        Use this name                 (at least three reliable references outside of Korea)
   ex. Dong-yeol Sun                              |                  |
                              Use this name<-----+YES                |NO
                           ex. Chan-ho Park                          |
                                                                     V
                                 Use Revised Romanization (ROK,pre-1945), McCune-Reischauer (DPRK)
                                                           ex. Jong-hun Jang
Also, the Japanese Wikipedia has player pages with lang box examples (including preferred name and hanja) for all 2006 WBC players here.

---

I like the flowchart concept. Often, the accepted English spelling is different from the "proper" one though from the majority of players I've found, which is partly what makes it difficult. - --Mischa 17:28, 25 March 2007 (EDT)