BR Bullpen:Manual of Style (Korea-related articles)

From BR Bullpen

The following conventions are used for Korea-related articles.

Romanization[edit]

If you are not sure how to romanize a word, please also provide its hangul so that another user can later verify or correct your romanization.

Currently, there are two widely used Korean romanization systems:

  • Revised Romanization has been the official system in South Korea since 2000, and is based on the old official system that was used until 1984.
  • McCune-Reischauer was the official system in South Korea from 1984 to 2000. McCune-Reischauer is still often (though increasingly less often) used both inside and outside Korea. A variant of McCune-Reischauer is the official system in North Korea.

The preference is to use Revised Romanization for South Korean articles and for general articles on Korean history, culture, etc., and to use McCune-Reischauer (not the DPRK's official variant) for North Korean topics. Through the introduction of {{langbox}} however, both romanizations are featured in most Korea-related articles, with the preferred romanization being used for the article title and in the text of the article.

McCune-Reischauer diacritics[edit]

The McCune-Reischauer system makes extensive use of diacritics (marks) to distinguish between different pronunciations of roman letters that are used to transliterate more than one Hangul letter.

When using McCune-Reischauer for article titles, please replace Ŏ with O, ŏ with o, Ŭ with U, and ŭ with u, and avoid using apostrophes ('). These diacritics should be used in the article text and name tables, however.

Personal Names[edit]

Personal, organization, and company names should generally be romanized according to the nameholder's preference, or if it cannot be determined, established English spelling (e.g., Park Chan-ho and Lee Seung-yeop instead of "Bak Chan-ho" and "I Seung-yeop").

If there is no nameholder preference and no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean and pre-1945 Korean names, McCune-Reischauer for North Korean names.

Generally, {{Langbox}} should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings. Do not list alternate or deprecated spellings due to romanization issues. Rather, these should be used for redirecting or disambiguating, as necessary.

Name order[edit]

Even though it is standard practice in Korea for the family name to be written first, and this practice is often used in media; the policy of the Bullpen is to use western order (Given name Family name).

Family name[edit]

Unless the subject is known to prefer otherwise, family names are romanized per Revised Romanization for South Koreans and pre-1945 Koreans, or McCune-Reischauer for North Koreans, with the following exceptions:

Hangul RR Modified
gim Kim
bak Pak
i Yi

Given name[edit]

Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphen or a space, with the second syllable occasionally capitalized. If there is no personal preference, and no established English spelling, hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized (e.g., Hong Gil-dong).

Place names[edit]

Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use McCune-Reischauer Romanization (except that ŏ, ŭ, and the apostrophe (') are not used in article titles, although they may be used in article bodies), while South Korean place names use the Revised Romanization of Korean.

Administrative divisions[edit]

In general, when romanized, place names in both North and South Korea add a hyphen between the place's name and its legal designation (thus, "X-do" for X도; "X-gun" for X군; and so on).

Provinces[edit]

For clarity, province articles should be titled with the full name, i.e. "Gyeongsangbuk-do" rather than "Gyeongbuk."

South Korean provinces are named "X-do", without any spaces or the word "Province." At present, North Korean provinces simply bear the simple name of the province, as in Chagang.

Cities and counties[edit]

For cities and counties, use the romanization of the city name, without the "-si" or "-gun" (e.g., Seoul, Busan). If disambiguation is needed, "City" or "County" may be added for South Korean cities and counties. For North Korean locales, "-si" and "-kun" should be used.

Infobox templates[edit]